Выступая в Нэшвилле, президент США процитировал Библию, однако добавил фразу, которой не было в оригинале, неточность Барака Обамы не осталась незамеченной.
Неверное цитирование Библии во время выступления в Нэшвилле по поводу иммигрантской реформы президентом США Бараком Обамой привлекло внимание СМИ и пользователей социальных сетей.
«Есть хорошая книга, в которой написано: не бросайте камни в стеклянные дома, и обратите внимание на бревно в своем глазу, прежде чем говорить о сучке в глазах других людей», — заявил американский президент.
Журналисты и пользователи Twitter не оставили без внимания неточность Барака Обамы.
«Президент Обама перепутал свои библейские метафоры во время иммиграционной речи во вторник в Нэшвилле — центре христианской музыкальной индустрии и городе с самым быстро растущим количеством мигрантов в стране», — пишет Time.
«Он придумывает вещи, которых нет в конституции, так почему бы не придумать что-то, чего нет в Библии?» — задается вопросом журналист Daily Caller Джим Тричер.
«Хочется верить, что лидер величайшей нации в мире может, по меньшей мере, правильно цитировать Библию», — пишет пользователь Twitter DustyFae.
«Похоже, Обама знает Библию так же хорошо, как конституцию», — шутит Lance Manyon.
Как отмечает The Washington Post, пассаж, к которому, вероятно, отсылал президент, можно найти в Евангелии от Матфея: «Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы, и какой мерою мерите, такою и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?». Однако про бросание камней в стеклянные дома там ничего нет.
Выражение «тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других» зачастую приписывается английскому писателю Роберту Льюису Стивенсону.