Наверняка каждый представитель многотысячного коллектива подразделений ОАО «Белшина» — ЗМШ, КГШ, СКГШ, механического завода — считают свой трудовой вклад весомым и значимым. И это действительно так. Но сегодня мы хотели бы познакомить читателей «Коммерческого», в том числе и самих шинников, с маленьким коллективом, состоящим всего из четырех человек, с которым напрямую связан общий успех предприятия. Речь идет о протокольном бюро ОАО «Белшина».

От сотрудников этого подразделения — начальника бюро Василия Карповича Башлакова, переводчиков Юлии Николаевны Кузьминой, Натальи Валерьевны Пекановой и Ивана Ивановича Ющика — зависит организация визитов иностранных делегаций и гостей в ОАО «Белшина». А если мыслить стратегически — вся модернизация шинного производства, которая ведется сегодня на градообразующем предприятии.

Увы, в связи с большой загруженностью работой по переводам на модернизирующемся заводе сверхкрупногабаритных шин весь коллектив бюро в день нашего визита в АИК мы не застали.

Начальник бюро Василий Карпович Башлаков объяснил, что Юлия Николаевна и Наталья Валерьевна буквально не выходят с завода, где сегодня ведется наладка сборочного комплекса, поставленного итальянской компанией. Этот сборочный комплекс обеспечит производство цельнометаллокордных шин с посадочным диаметром 57–63 дюйма для карьерных автосамосвалов повышенной грузоподъемности, в первую очередь — «БелАЗов». Большой объем работы и у их коллег. С помощью переводчиков бюро прошла поэтапная модернизация заводов СКГШ и ЗМШ, где требовались переводы документации с английского и немецкого для реконструкции сборочных и вулканизационных цехов.

В гости к нам

У начальника протокольного бюро в первую очередь мы поинтересовались нюансами организации визитов иностранных гостей.

— Всем иностранным гостям ОАО «Белшина» мы оказываем визовую поддержку, — рассказывает Василий Карпович. — Оформляем приглашение, которое официально называется «ходатайство о выдаче краткосрочной визы в Республику Беларусь». На основании нашего ходатайства иностранный гражданин получает визу в посольстве Беларуси в стране по месту жительства либо в аэропорту Минска по прилету. Занимаемся организацией встреч, размещением иностранных гостей, организацией проведения переговоров и переводами. Итог визита иностранных партнеров — протокол переговоров либо меморандум, копия которого вручается иностранным представителям.

По словам Василия Карповича, за год «Белшину» посещают не менее 150 иностранных делегаций.

Только в недавнем сентябре здесь побывали делегации Ирана, Иордании, Китая, Пакистана, Словакии, России… Едут на «Белшину» гости из США, стран Юго-Восточной Азии, Южной Америки, Ближнего Востока, Африки, регулярно приезжают европейцы. Основной рабочий язык переводчиков бюро — английский. Иногда приезжают делегации, которые не говорят на английском. Например, из Франции. В багаже Юлии Николаевны — английский, испанский и французский, у Натальи Валерьевны — английский и немецкий, у Ивана Ивановича — немецкий и английский, а руководитель бюро Василий Карпович вот уже 39 лет (!) обеспечивает встречи синхронным переводом на английском и польском языках.

 И каков результат таких визитов?

— Каждый визит приносит результат. Если составлены протоколы намерений, то эти наметки рано или поздно должны быть реализованы. Примерно третья часть всех визитов дает «Белшине» конкретный экономический эффект.

Чаще всего иностранных визитеров размещают в санатории шинного комбината. Там проживают иностранные монтажники, которые находятся в командировке в Бобруйске длительное время. Например, итальянцы предпочитают санаторские корпуса и свежий лесной воздух «Шинника». Некоторые гости по желанию размещаются в отеле «Турист», гостинице «Юбилейная», новой гостинице «Гостиный дом».

В Европе переводчики не нужны

Наш разговор с Василием Карповичем заходит о профессиональных нюансах работы, связанных со спецификой шинного производства.

— Молодые специалисты, выпускники лингвистических вузов, конечно же, знают иностранный язык на том уровне, на котором им его преподавали, — поясняет мой собеседник. — Но этих знаний для работы на нашем предприятии недостаточно. Мы работаем с терминологией шинного производства, которую в лингвистическом вузе не преподают. Также необходимы знания в разных областях — механике, электронике, экономике, внешней торговле. Такие навыки нарабатываются только при практике за несколько лет. Нам и сейчас нужны специалисты со знанием английского и немецкого языков.

У меня возникает вопрос:

 В советские годы профессия переводчика считалась очень престижной и уважаемой, мы жили за железным занавесом, мало кто знал иностранные языки. Сегодня ситуация меняется, молодые люди активно учат языки. Есть мнение, что иностранный язык без специальности — это вообще ни о чем… Как вы считаете, каковы перспективы профессии переводчика?

— Думаю, что профессия переводчика будет востребована еще долгое время. За границей ситуация иная. В Европе, например, даже нет такой специальности в чистом виде. А у выпускников Минского государственного лингвистического университета дополнительный диплом в области экономики или юриспруденции будет только приветствоваться. И такие специалисты более востребованы, чем переводчик в чистом виде. Наличие второго диплома гарантирует, что специалист будет востребован как в Беларуси, так и за рубежом.

В. К. Башлаков в священном городе Варанаси (Индия)

В. К. Башлаков в священном городе Варанаси (Индия)

Интервью для BBC

К нашей беседе присоединяется Иван Иванович Ющик, ненадолго вернувшийся в кабинет переводчиков после многочасовой работы на СКГШ.

Мои собеседники рассказывают, как за время работы на шинном им довелось объехать все континенты. Китай, Австралия, Чили, Вьетнам, ЮАР, Куба… Василию Карповичу запомнилась поездка в Израиль, где его потчевали кошерными блюдами. А Иван Иванович — частый гость в странах Европы. Вспомнил Василий Карпович и свою первую трехнедельную загранкомандировку в 1982 году в Великобританию. Тогда эта страна и ее города — Лондон, Суиндон, Оксфорд и Стратфорд — ему очень понравились. Он не мог предположить, что в его жизни будет шанс переселиться в Туманный Альбион. Как это было?

Василий Карпович выдвигает ящик своего рабочего стола и протягивает мне… служебный паспорт СССР. На одной из страниц этой реликвии показывает даты британской визы: август 1991 года и предлагает вспомнить события августовского путча…

— 18 августа 1991 года мы, трое специалистов шинного комбината, приземлились в аэропорту Хитроу и приехали в Норидж (графство Норфолк). А в Москве на следующее утро начался путч, власть захватил ГКЧП. Ко мне обратился корреспондент радио ВВС с просьбой дать интервью, и его тут же, буквально в течение часа, передали в эфир. Я высказал свое мнение о том, что путчисты вряд ли продержатся больше недели, народ их не поддержит, все будут верны Горбачеву и его перестройке. Затем нас атаковали журналисты. Наши фото были во всех местных газетах. После этого интервью ко мне пришел сотрудник миграционной службы и предложил получить политическое убежище. Мол, надо ли после такого интервью возвращаться… Вот вам анкеты, заполняйте и оставайтесь… Мои коллеги все были против, и мы вернулись домой. Тут у меня семья, родители, и я ни о чем не жалею. Хотя у меня все спрашивали: почему там не остался…

Скрупулезные немцы и веселые итальянцы

Иван Иванович подчеркивает, что у переводчиков очень ответственная и очень серьезная работа. Кроме хорошей памяти, им необходимо обладать еще и очень хорошим слухом. Профессиональный переводчик должен каждый день минимум два часа уделять практике, только так он будет оставаться профессионалом.

С какими интересными нюансами в работе сталкиваются специалисты перевода? Василий Карпович и Иван Иванович заверяют, что сложнее всего работать с японцами. Японцам в связи с их менталитетом и культурными традициями нельзя употреблять слово «нет». Они буквально на все соглашаются. Увы, когда на переговорах, казалось бы, японцы согласны на все предложения, по факту оказывается, что они не согласны ни с чем! У представителей разных стран свои психоэмоциональные черты. Например, немцы скрупулезные и ответственные. Итальянцы разговорчивые, эмоциональные, влюбчивые, веселые, горячие. Для них важнее всего сиеста, кофе — дело святое, в день по десять чашек. Британцы в основном интроверты, хотя далеко не всех можно назвать чопорными. С арабами и индийцами надо держать ухо востро. Китайцы работящие и ответственные, находчивые, они очень близки по менталитету к белорусам.

— Но со всеми, — подчеркивают мои собеседники, — нужно находить общий язык.

Такова их работа.

Галина ЧИРУК

Фото Виктора ШЕЙКИНА и из личного архива В. К. Башлакова